Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيد zoom
Transliteration Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin zoom
Transliteration-2 al-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wawaylun lil'kāfirīna min ʿadhābin shadīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And woe to the disbelievers from the punishment severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever zoom
M. M. Pickthall Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)! zoom
Shakir (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement zoom
Wahiduddin Khan to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment, zoom
T.B.Irving God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment! zoom
Safi Kaskas God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment zoom
Abdul Hye Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment. zoom
The Study Quran God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution zoom
Abdel Haleem God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him] zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment sever zoom
Ahmed Ali God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits) zoom
Aisha Bewley Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment — zoom
Ali Ünal God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment zoom
Ali Quli Qara'i —Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishmen zoom
Hamid S. Aziz Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment zoom
Muhammad Sarwar To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment zoom
Shabbir Ahmed Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution zoom
Syed Vickar Ahamed Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishmen zoom
Farook Malik the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity zoom
Dr. Kamal Omar Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment zoom
Talal A. Itani (new translation) God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment zoom
Maududi (to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is the One who whatever is in the skies and on the earth belongs to Him. And woe to the disbelievers from a severe punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Allah; everything in the Heavens and on Earth belongs to Him. And the misery of a severe punishment awaits the disbelievers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution zoom
Mohammad Shafi Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbeliever zoom
Faridul Haque Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture zoom
Sher Ali The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment zoom
Rashad Khalifa (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And there is misery for the infidels from a severe torment zoom
Amatul Rahman Omar (To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement zoom
Edward Henry Palmer God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen zoom
George Sale God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them zoom
John Medows Rodwell Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels zoom
N J Dawood (2014) the path of God, to whom belongs all that the heavens and all that the earth contain. Woe betide the unbelievers, for they shall be grievously punished zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Lead them to the way of Allah to whom belong all things of the skies and of Earth. Woe to the unbelievers because of a terrible penalty! zoom
Sayyid Qutb to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Woe to the unbelievers; for theirs will be a severe suffering. zoom
Ahmed Hulusi To Allah (who is the Aziz and the Hamid) belongs whatever is in the heavens and the earth (for the observation of the qualities referenced by His Beautiful Names)... Woe to those who deny the knowledge of the reality for the severe suffering awaiting them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah, unto Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and woe to the unbelievers for severe chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering zoom
Mir Aneesuddin Allah is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the infidels due to a severe punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...