Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever | |
M. M. Pickthall | | Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)! | |
Shakir | | (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement | |
Wahiduddin Khan | | to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment, | |
T.B.Irving | | God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment! | |
Safi Kaskas | | God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment | |
Abdul Hye | | Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment. | |
The Study Quran | | God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution | |
Abdel Haleem | | God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment sever | |
Ahmed Ali | | God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits) | |
Aisha Bewley | | Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment | |
Ali Ünal | | God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment | |
Ali Quli Qara'i | | —Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishmen | |
Hamid S. Aziz | | Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment | |
Shabbir Ahmed | | Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishmen | |
Farook Malik | | the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished | |
Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity | |
Dr. Kamal Omar | | Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment | |
Maududi | | (to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God is the One who whatever is in the skies and on the earth belongs to Him. And woe to the disbelievers from a severe punishment. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Allah; everything in the Heavens and on Earth belongs to Him. And the misery of a severe punishment awaits the disbelievers, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution | |
Mohammad Shafi | | Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbeliever | |
Faridul Haque | | Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture | |
Sher Ali | | The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment | |
Rashad Khalifa | | (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And there is misery for the infidels from a severe torment | |
Amatul Rahman Omar | | (To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment | |